Sextante

O escritor francês Antoine Volodine, recentemente editado pela Sextante, rejeitou que a tradução de Macau se fizesse segundo as novas regras da língua portuguesa. «Por decisão do autor, o presente livro não segue o novo Acordo Ortográfico», lê-se na na ficha técnica do romance, segundo o Bibliotecário de Babel. O grupo Porto Editora, que detém aquela chancela, aplica por regra o AO.

O escritor francês Antoine Volodine, recentemente editado pela Sextante, rejeitou que a tradução de Macau se fizesse segundo as novas regras da língua portuguesa. «Por decisão do autor, o presente livro não segue o novo Acordo Ortográfico», lê-se na na ficha técnica do romance, segundo o Bibliotecário de Babel. O grupo Porto Editora, que detém aquela chancela, aplica por regra o AO.